Las carreras de los traductores humanos no están en peligro aún por la traducción automática (Machine Translation en inglés).
Sin embargo, dado el último informe por Grand View Research, que indica que el mercado de la traducción automática se expandirá a USD 983,3 millones para el año 2022, las empresas y los consumidores pueden sentirse tentados a confiar en su proyecto de traducción a un traductor computadorizado.
¿Por qué arriesga el éxito de su empresa a una máquina indiferente?
[Leer el artículo anterior – transcripciones de negocios]
El siguiente artículo explora tres (3) razones por las cuales los traductores humanos siguen siendo necesarios en una economía global interdependiente.
Uno – Los traductores humanos son culturalmente sensibles
El lenguaje es cultura.
Un traductor ha invertido el sudor, el trabajo y las lágrimas para llegar a ser fluido en su segundo idioma (o tercero, etc.).
La mayoría de los traductores autónomos han pasado mucho tiempo en el país o países donde se habla su segunda lengua.
Por ejemplo, yo como traductor certificado de español a inglés, he vivido y enseñado varios años en Colombia y Argentina.
Como traductor del portugués al inglés, viví dos años en Sao Paolo, Brasil.
Se absorben los conocimientos culturales y el vocabulario local y se emplean en la producción de traducciones culturalmente sensibles.
Un traductor automático no puede aplicar estas normas culturales.
Sin este contexto, las traducciones automáticas son altamente estériles y mecánicas sin el razonamiento y la empatía de un traductor humano.
Por lo tanto, la traducción automática crea una desviación estándar de error potencialmente inaceptable de precisión.
Estos errores pueden ser reducidos o evitados todos juntos por un traductor humano empático conectado con un profundo conocimiento de un idioma y su cultura.
Dos – Los traductores humanos evitar el riesgo de su reputación
Simplemente – no arriesgue su reputación con versiones traducidas a máquina de mala calidad de sus documentos o sitios web.
Las versiones mal o débilmente traducidas de sus materiales socavan su credibilidad con los clientes.
En su lugar, contratar a un traductor humano como el profesor Winn para traducir sus documentos en español y portugués en perfecto inglés.
Con el fin de reducir los costos y el tiempo (supuestamente), algunas empresas y los consumidores pueden ser tentados a probar un traductor computerizado.
Recuerde, el error de su traductor se convierte en su error.
Mientras que el autor de estas traducciones del español al inglés nunca ha sido identificado, la ciudad de Sevilla, España, proporcionó comedia para el Twitterverse. Compruebe estas traducciones de signos de ciudad.
¡Evita el riesgo a tu reputación y contrata a un traductor humano como el Profesor Winn para traducir tu español o portugués al inglés!
Tres – Los traductores humanos se especializan en su campo
Además de expertos en su idioma, los traductores humanos también se especializan en su área, ya sea de negocios, turismo, CVs, o la finanza.
Las traducciones automáticas aún no están en ese nivel para competir con los traductores humanos.
No pueden presumir de los bancos de memoria de hechos como en una novela de ciencia ficción y aplicar este conocimiento a las traducciones.
Por otro lado, traductores como el profesor Winn tienen experiencia acumulada a lo largo de los años de vida y estudio.
Me especializo en:
Negocios, Banca, Inversión
Gobierno, Defensa y Política Internacional
Economía y finanzas
Tecnología de la información y Blogs
Turismo y viajes
Forman la base de mis especializaciones la formación de posgrado, los intereses personales y la experiencia práctica.
El conocimiento profundo de los términos específicos y el contexto apropiado para aplicarlos están más allá de la capacidad del mejor traductor computerizado.
¡Deje que el profesor Winn vuelva a traducir hoy sus documentos en español y en portugués!
Conclusión
La mala traducción computerizada daña la reputación de su empresa en la economía global.
No deje que las deficiencias inherentes de la traducción automática de descuento el rendimiento sólido de un traductor humano.
Los traductores humanos todavía superan la máquina debido a estas tres razones explicadas anteriormente: 1) sensibilidad cultural; 2) reducción del riesgo; y 3) especialización.
Estar en contacto
Converse entre culturas con traducciones humanas!
¡Que el profesor Winn vuelva a traducir sus documentos de español y portugués en perfecto inglés hoy!