La traducción es la conversión del significado de un idioma a un texto equivalente de un segundo idioma impregnado de cultura.
Un buen traductor debe ser consciente de los factores culturales, puntos de vista y tradición a la vez para actuar conscientemente como un puente para hacer que la cultura sea universal.
Por lo tanto, un traductor promueve la comprensión entre diferentes países y culturas.
Implicaciones culturales para las traducciones del idioma español
Como traductor de español (¡y portugués!) a inglés, me enfrento a un dilema interesante: el diverso mundo hispanohablante.
El español es idioma oficial en 22 países y cubre 3 continentes.
España, la madre y protectora del castellano, reina suprema, pero aislada en la Península Ibérica junto con Portugal en Europa.
Sin embargo, en las Américas, el español es diversa desde el punto de vista geográfico y cultural.
Los Estados Unidos como una fuente emergente de español, México, el Caribe, América del Sur andina y el cono de América del Sur (Chile y Argentina) constituyen la mayor parte de la cultura y el territorio de habla hispana.
Desde los diferentes usos de coger entre España (obtener) y Argentina y Colombia (tener sexo) hasta paja en España y Argentina (paja) versus la mayoría de Latinoamérica (masturbarse), los términos en español varían según el país.
Como puede ver, la misma palabra tiene importantes, a veces potencialmente embarazosas, diferencias de significado.
Sin embargo, para el traductor de lengua española capacitado, especialmente para alguien que ha vivido en España, Argentina y Colombia como yo, es mucho más fácil dar sentido a estos matices.
Por esa sola razón, un traductor nunca hace conversiones palabra por palabra de texto del español a un segundo idioma.
Conclusión
En resumen, la traducción está replanteando el significado del texto en un idioma en otro idioma.
Este proceso de transcodificación debería centrarse no solo en la transferencia de idiomas, sino también, y lo más importante, en una aproximación cultural precisa.
Esta transposición de lenguaje y cultura ocurre al mismo tiempo mientras se produce un nuevo texto que refleja el mismo significado del texto original.
Por lo tanto, los traductores deben ser bilingües y biculturales si no multiculturales, un hecho más cierto en las traducciones al español.
Asegúrese de sus traducciones del idioma español al inglés sean culturalmente apropiados.
Contrata al profesor Winn para traducir tus documentos hoy.
Envíe su (s) documento (s) para una cotización gratis ahora: winn [at] atranslationace.com.