Cuando el Profesor Winn convierte sus documentos en español y portugués al inglés, su diagnóstico de traducción de 9 puntos garantiza un producto de calidad en sus manos.
[]
La elección de un traductor competente del español y portugués al inglés es un desafío.
¿Es experto de traducción como el profesor Winn con competencia cultural, dominio del idioma y un diagnóstico de traducción de 9 puntos, ideal para su organización?
Los 9 puntos de diagnóstico de traducción
La debida diligencia de cualquier proyecto de traducción requiere un diagnóstico exhaustivo, una evaluación cuidadosa del producto resultante.
Al igual que un diagnóstico médico, el profesor Winn realiza un diagnóstico de 9 puntos de traducción de los documentos traducidos.
Sus documentos en español y en portugués, una vez traducidos al inglés, se comprueban para verificar si cumple con mis estándares de traducción de alta calidad.
Punto 1 – La precisión – Omisiones?
El objetivo principal de un traductor es capturar el significado de su documento original (en español o portugués) y transmitirlo con precisión y prontitud en inglés, la lengua materna del profesor Winn.
Sólo traduzco a mi lengua materna – el inglés.
Verifique este hecho antes de contratar a un traductor para su próximo proyecto.
Una parte de producir una traducción exacta y fiel de sus documentos al inglés es eludir omisiones o exclusiones involuntarias de ciertas palabras o frases esenciales para el significado del documento.
Ser consciente de las omisiones no crea, sin embargo, la necesidad de traducciones palabra por palabra, lo cual es un gran escollo de inexpertos o pseudo-traductores.
Punto 2 – La ambigüedad
Otro factor en la exactitud de una traducción es la nube de ambigüedad sobre el documento resultante.
Por lo tanto, traducir español o portugués a inglés, en ese caso, el diagnóstico de traducción requiere la eliminación de cualquier palabra o frases inglesas poco claras.
Por supuesto, la claridad del documento resultante sólo puede ser tan buena como la lucidez del texto en el documento original.
Idealmente, una traducción de alta calidad comienza con un texto bien escrito en el otro idioma.
Punto 3 – La gramática
Otro factor en la exactitud de una traducción es la nube de ambigüedad sobre el documento resultante.
El valiente poeta Edgar Allen Poe comparó una vez la gramática con la esposa de César diciéndola que “no sólo debería ser pura, sino por encima de la sospecha de impureza.”
Su documento podría ser una carta de presentación a un empleador o una solicitud de propuesta.
En cualquier caso, no sólo se espera una gramática impecable, sino que se garantiza en el diagnóstico de 9 puntos del profesor Winn.
Sus documentos se someten a una lectura cuidadosa y editar para la gramática afinada para asegurarse de que tiene la mejor representación de su documento posible.
Punto 4 – La ortografía y la puntuación entre los Estados Unidos y el Reino Unido
Puede solicitar su documento escrito en inglés de los Estados Unidos o del Reino Unido.
Algunos se refieren al inglés estadounidense como “el inglés internacional” debido a su propagación a través de Hollywood, la industria discográfica pop, el descubrimiento científico y el turismo.
Mientras que la ortografía es una diferencia entre los dos estilos de Inglés, el vocabulario también es distinta también.
Por ejemplo, las palabras en inglés de los EE. UU. Que terminan en “-ize” como reconoce se deletrean con “ise” como reconocer en inglés del Reino Unido.
Si necesita sus documentos en inglés del Reino Unido, el diagnóstico de traducción del profesor Winn es lo suficientemente flexible como para adaptar el texto para reflejar estos matices culturales.
A veces incluso la puntuación es un problema entre el inglés americano y británnico.
El inglés del Reino Unido insiste en que el punto (.) aparezca fuera de las comillas mientras que el inglés de los EEUU lo mueve dentro de la comilla final.
Punto 5 – La elección de la palabra adecuada y el vocabulario
Los traductores (e intérpretes) están constantemente en busca de lo que los franceses llaman, le mot juste, la mejor palabra.
Confíe en el Profesor Winn que use palabras precisas para comunicar su mensaje al mundo.
Incluso los logófilos como yo son stumped de vez en cuando para encontrar la palabra correcta para capturar un significado adecuado.
El diagnóstico de la traducción de 9 puntos incluye una inspección de cada palabra y frase para evaluar la similitud de significado entre el texto en español o en portugués y la versión en inglés resultante.
Punto 6 – El tono y el estilo
El tono y el estilo de sus documentos deben ser consistentes.
Es por eso que los traductores (y escritores) necesitan conocer el público objetivo del documento.
El estilo ayuda a presentar su información de una manera apropiada tanto para el público como para el propósito de la escritura.
El tono de un documento refleja la sintaxis, su punto de vista, su dicción y el nivel de formalidad en su escritura.
Al igualar el tono y el estilo de su documento en su traducción es un aspecto del Punto 8 – producir una copia espejo de su documento en español o portugués en inglés.
Punto 7 – La cohesión y la naturalidad
Una traducción de alta calidad implica más que traducir frases, sin embargo gramaticalmente exactas.
La cohesión contribuye a la claridad de sus ideas para que los lectores vean con facilidad los vínculos lógicos entre los distintos puntos.
Al traducir un documento en el idioma de destino, un traductor debe preguntar: ¿Este documento fluye naturalmente como el documento original?
Cualquier lenguaje sofocado o verbosidad debe eliminarse para producir un documento más cohesivo.
Las conexiones lógicas entre los argumentos e ideas presentadas en su documento y el flujo natural de sus palabras se comprueban en la traducción al inglés como parte del diagnóstico de la traducción del profesor Winn de 9 puntos.
Punto 8 – La copia de espejo?
Se esfuerzan los traductores por hacer que el documento de idioma de destino (en mi caso, en inglés) sea una copia espejo del idioma de origen (en mi caso, español o portugués).
Los 7 puntos anteriores y el Punto 9 – Formato – son todos los elementos que contribuyen a producir un documento que se parece al original.
Dada la habitual “inflación de palabras” de los textos español – portugués en comparación con el inglés (menos palabras a decir el mismo mensaje), este último será más corto.
Sin embargo, la posición de las fotos o gráficos, y el mensaje debe ser el mismo entre los originales y los documentos de idioma de destino.
El diagnóstico de traducción de 9 puntos del profesor Winn asegura que el texto del idioma de destino resultante (en inglés) sea una copia paralela de su original.
Punto 9 – El Formato
El mejor punto de un proyecto de traducción es preservar el formato entre los dos documentos.
Si el cliente puede proporcionar los archivos nativos de gráficos o gráficos, éstos pueden ser fácilmente manipulados en inglés en lugar de recrearlos desde cero.
Si se supone que el documento final tiene algún formato especial, como márgenes específicos o notas a pie de página o números de página, éstos se revisan para que sean iguales a los originales.
Conclusión
El diagnóstico de traducción de 9 puntos del profesor Winn se incluye en cada proyecto de traducción.
La post-evaluación va mucho más allá de una simple revisión o edición de los documentos.
Un estudio en profundidad del documento garantiza una traducción de alta calidad.
Aún más, su mensaje al mundo o un cliente seleccionado se comunica claramente en inglés preciso.
Considere el profesor Winn para su próximo proyecto de traducción y la ventaja de la evaluación de 9 puntos.
Estar en Contacto
Envíe sus documentos y detalles en español o portugués al Profesor Winn para una cotización gratis.
¡Maximice sus ganancias y mejore su credibilidad con su mensaje en inglés!