4 ventajas de la traducción humana
Cuatro palabras resumen las ventajas: contexto, cultura, costo y competencia.
1. El Contexto
Los traductores humanos pueden discernir el contexto de su documento para producir el mejor texto en el idioma de destino – el idioma en el que usted necesita para su proyecto.
En mi caso, traduzco del español, portugués y francés (los idiomas de origen) a mi lengua materna y al idioma de destino (inglés).
Su traductor sólo debe traducir documentos a su idioma nativo!
El contexto está vinculado al consumidor del texto traducido.
¿El ciudadano en general en la calle leerá la traducción o un gerente intermedio en Sao Paulo o un panadero en Tallahassee?
Por ejemplo, ¿utiliza “dar” o un verbo un poco más sofisticado como “proporcionar” en una oración?
Sólo un ser humano puede utilizar los matices para seleccionar con precisión el lema (palabra correcta) para la mejor traducción posible, nunca una máquina.
2. La Cultura
La lengua es cultura.
La traducción implica la descodificación cultural, la recodificación y la codificación de un texto.
Un traductor actúa como una especie de árbitro cultural que transfiere el significado de un documento en español, francés o portugués a otro como el inglés.
Como puente cultural, su traductor humano determina cuál es el significado apropiado de su texto.
Las máquinas no pueden apreciar la cultura de un país y utilizar ese conocimiento y ese sentimiento para traducir con rapidez y precisión un texto para producir una traducción culturalmente apropiada.
Hasta ahora, al menos, sólo un compañero puede estudiar español (en España), saborear tapas y cañas en Madrid en una taberna local, y charlar con los locales sobre la próxima victoria del Real Madrid el fin de semana.
Las máquinas carecen de las habilidades culturales, la delicadeza y los matices para juzgar las frases y el vocabulario apropiados en su documento.
No hay sustituto para los sentimientos humanos, el conocimiento y la alfabetización cultural para hacer una traducción adecuada de sus documentos.
3. El Coste
A largo plazo, la traducción automática podría ser más costosa que una traducción humana.
¿Es el dinero el único factor?
Tal vez usted está en una táctica de alto riesgo contra un rival por cuota de mercado o para proteger a un cliente de un daño irreparable.
Ninguna cantidad de dólares, euros, libras, etc. puede a veces salvar la reputación pública de una empresa por su profesionalismo y seriedad.
La traducción automática – sin ninguna supervisión humana – a menudo produce textos que carecen de los dos ingredientes mencionados anteriormente – contexto y cultura.
¿Puede arriesgarse a una mala traducción cuando se dispone de traducciones precisas, rápidas y profesionales del profesor Winn?
En este momento, la traducción automática produce textos inferiores sin el “toque” que sólo una traducción humana puede abarcar.
Además, la traducción automática es incapaz de interpretar con precisión expresiones idiomáticas, metáforas y juegos de palabras, y de imitar el tono y el estilo de los documentos.
Como parte de mi Diagnóstico de Traducción de 9 Puntos, usted debe esperar una copia espejo del documento original.
En resumen, preste atención al adagio – penique y libra tonta.
Olvídese de las traducciones automáticas de bajo presupuesto y opte por la confianza, la precisión y los conocimientos culturales, que son las señas de identidad de una traducción humana en cualquier momento.
4. La Competencia
La traducción humana en su esencia se trata de escribir.
¿Quién puede escribir (en mi caso) mejor inglés, yo o una máquina?
La escritura es una forma de arte que se puede aprender con la práctica (a veces dolorosa), la experimentación y la ejecución de una elección de palabras impecable (como se mencionó anteriormente).
Sus documentos en francés, español o inglés deben estar bien escritos en inglés para transmitir correctamente el significado del texto original.
Ninguna máquina puede ni siquiera acercarse a la competencia universitaria que tiene un hablante nativo de inglés para producir un texto de este tipo.
Conclusión
Mientras que las computadoras son útiles para los traductores humanos en los controles, el tiempo para liberar el timón de las máquinas para escribir las traducciones no está cerca.
Las computadoras ayudan a los traductores humanos a acceder rápidamente a información (como glosarios y diccionarios), sinónimos u otros términos altamente especializados.
La lucha hombre-máquina continúa, pero al final, la traducción humana sigue triunfando.
La edad de la máquina hasta ahora no puede sustituir a los miembros de una de las profesiones más antiguas del mundo.